Ich glaube ich habe noch nie so aufgeregt ORF geschaut.

Yamcha verweist auf Gokū in JP mit "Gokū". DE: "Son-Goku". EN: "Goku".

Yamcha benutzt für Chichi in JP die Anrede "Chichi-sama". DE: "Chichi". EN: "Miss Chi-Chi".

JP: 芭蕉扇 (bashōsen). DE: "Fächer". EN: "Bashō-Sen".

Unterschiede der deutschen Übersetzung (Band 1 der 2-in-1-Sammelbandedition von Carlsen; 1. Auflage von 2009) im Vergleich zur englischsprachigen Übersetzung (Band 1 der 3-in-1-Vizbig-Edition von Viz; 5. Auflage von Januar 2017) und der japanischen Originalfassung (Legend 1 der Sōshuhen-Edition von Shueisha; 1. Auflage vom 18. Mai 2016) von Kapitel 12:

JP: 武天老師 (Muten Rōshi). DE: "Muten-Roshi". EN: "Invincible old Master".

Oolong verweist auf Gokū in JP und EN mit "Gokū" bzw. "Goku". DE: "Son-Goku".

JP: 悪魔の帝王 (akuma no teiō). DE: "Der Kaiser aller Teufel". EN: "The Emperor of Demons".

JP: 火の精 (hi no sei).DE: "Feuerfee". EN: "Fire Spirit".

JP: 涼景山 (ryōkei san). DE: "Frischberg". EN: "Pleasant Mountain".

Unterschiede der deutschen Übersetzung (Band 1 der 2-in-1-Sammelbandedition von Carlsen; 1. Auflage von 2009) im Vergleich zur englischsprachigen Übersetzung (Band 1 der 3-in-1-Vizbig-Edition von Viz; 5. Auflage von Januar 2017) und der japanischen Originalfassung (Legend 1 der Sōshuhen-Edition von Shueisha; 1. Auflage vom 18. Mai 2016) von Kapitel 11:

Yamcha gibt Pu-Ehr sein Gewehr und sagt ihm in EN und JP, dass er darauf aufpassen soll. DE: "Mach das MG bereit!".

Unterschiede der deutschen Übersetzung (Band 1 der 2-in-1-Sammelbandedition von Carlsen; 1. Auflage von 2009) im Vergleich zur englischsprachigen Übersetzung (Band 1 der 3-in-1-Vizbig-Edition von Viz; 5. Auflage von Januar 2017) und der japanischen Originalfassung (Legend 1 der Sōshuhen-Edition von Shueisha; 1. Auflage vom 18. Mai 2016) von Kapitel 10:

Oolong (in Gestalt von Bulma) spricht Pu-Erh (in Gestalt von Gokū) mit "Gokū-chan" an. DE: "Son-Goku". EN: "Goku, honey".

Die Schriftzeichen 鳥龍 (Oolong) auf Oolongs Wohnmobil wurden entfernt.

Unterschiede der deutschen Übersetzung (Band 1 der 2-in-1-Sammelbandedition von Carlsen; 1. Auflage von 2009) im Vergleich zur englischsprachigen Übersetzung (Band 1 der 3-in-1-Vizbig-Edition von Viz; 5. Auflage von Januar 2017) und der japanischen Originalfassung (Legend 1 der Sōshuhen-Edition von Shueisha; 1. Auflage vom 18. Mai 2016) von Kapitel 9:

Oolong benutzt für Yamcha in JP die Anrede "Yamcha-sama" bzw. in EN "Lord Yamcha".

JP: 浪牙風風拳 (Rōga fūfūken). DE: "Wolfstechnik". EN: "Fist of the Wolf Fang".

JP: 孫悟飯 (Son Gohan). DE: "Son-Gohan". EN: "Son Gohan".

Show more
x0r.be

Exclusive or something