In Kapitel 14 gab es auch keine großen Unterschiede.

Hab jetzt meinen ersten Tag als QA-Praktikant bei einem Wiener Videospielentwickler hinter mir. Ersteindruck: Bin vollkommen zufrieden :D

ließ "Baby Gamera" zuvor auch in Kapitel 34 auftauchen^^

Hab jetzt meinen ersten mit Hardcover statt Paperback (deutsche »Deluxe Edition« von ) und ich muss zugeben, dass vor allem Panels, die sich über eine Doppelseite erstrecken, bei dem Hardcover deutlich schicker aussehen, weil weniger Artwork zwischen den beiden Seiten verschwindet.

Nice, bekommt eine deutsche Neuauflage im größeren Format und mit Farbseiten: comicforum.de/showthread.php?1)

Bin schon gespannt, ob für diese »Metal Edition« einfach jeweils zwei Bände der japanischen Kanzenban zusammengelegt werden?

Kame-Sennin spricht Umigame in JP und EN mit カメ (kame) bzw. "Turtle" an.

JP: 子ガメラ (ko gamera). DE: "Flugschildkröte". EN: "Baby Gamera".

JP: ワンタンの汁 (wantan no shiru). DE: "Suppe". EN: "Wonton soup".

Kame-Sennin bittet Gokū in JP und EN darum, neben Chichi auch Gyūmaō nichts von ihrer Abmachung zu erzählen.

Umigame fragt Kame-Sennin in JP, ob er nicht das "Unsterblichkeitselexir" (不老不死の薬; furōfushi no kusuri) getrunken habe.

Kame-Sennin rechtfertigt seine Bitte, Bulmas Brüste anfassen zu dürfen, in EN und JP mit der Behauptung, dass er ohnehin bald sterben würde.

JP: 芭蕉扇 (bashōsen). DE: "besonderer Fächer". EN: "Bashō-Sen".

Ein Wortspiel mit dem Begriff Chichi ("Brüste") fehlt in DE und EN. Übersetzung von Herms: "I get it…this girl’s breasts are Chi Chi’s chi-chis." DE: "Tse, tse, er hat eine Tochter..." . EN: "One is Chi-Chi and one has chi-chis…that makes two chi-chis…no, three…"

Ein Wortspiel mit dem Begriff Chichi ("Vater") fehlt in DE und EN. Übersetzung von Herms:  "Uhm…So she’s not a father, but she’s still Chi Chi?…". DE: "Hmm... Ich wusste gar nicht, dass er eine Tochter hat." EN: "'Chi Chi' hmm…Would have been a good name for the other one...".~

JP: 神様 (kami sama). DE: "Die Götter". EN: "Kami-sama".

Unterschiede der deutschen Übersetzung (Band 1 der 2-in-1-Sammelbandedition von Carlsen; 1. Auflage von 2009) im Vergleich zur englischsprachigen Übersetzung (Band 1 der 3-in-1-Vizbig-Edition von Viz; 5. Auflage von Januar 2017) und der japanischen Originalfassung (Legend 1 der Sōshuhen-Edition von Shueisha; 1. Auflage vom 18. Mai 2016) von Kapitel 13:

Ich glaube ich habe noch nie so aufgeregt ORF geschaut.

Yamcha verweist auf Gokū in JP mit "Gokū". DE: "Son-Goku". EN: "Goku".

Show more
x0r.be

Exclusive or something